日期:2011-01-19 10:12
n of ... it is hereby agreed as follows:的冗長(zhǎng)文句簡(jiǎn)化為:this agreement is made ... it is mutually agreed as follows:
有了簽約地點(diǎn),一般可省去適用法律和訴訟管轄條款;
通知手續(xù)和完整條款,若不是重要正式合同,可省略;
已有雙方合法代表親筆簽字,合同可以不再蓋??;
注意:合同的基本條款不能省略;不要因簡(jiǎn)化而忽略了合同的合法性、全面性、明確性和嚴(yán)密性。
四、合同用詞和用語(yǔ)的改革
與基礎(chǔ)英語(yǔ)相比,合同的詞語(yǔ)較復(fù)雜、繁冗、晦澀、難讀。因此,國(guó)外,特別是美國(guó)要求法律文件的格式和語(yǔ)言應(yīng) 當(dāng)現(xiàn)代化的呼聲