日期:2011-01-19 10:23
《金山快譯》,前者能準確翻譯單詞,后者能大致翻譯句子和文章----雖然在語法句型上多有錯誤,但好歹能知道個大概意思,自己再略作修改就行了。英語不好的人常常會犯中國式英語的錯誤,即按照中文的語法堆砌查到的英文單詞,這的確會鬧笑話,可那又如何?你的良心的大大地壞了是個狗屁不通的日本式中文,可是每個人都知道它說的啥。這就是實用的藝術。
當然,涉及合同等重要文件,就需要非常謹慎。好在外貿(mào)的合同有比較固定的格式,經(jīng)多年使用完善,其條款基本已經(jīng)滴水不漏,只需要把商品名稱、數(shù)量金額交貨時間什么的相應更改即可。關于